Rilke (1875-1926): Dame auf einem Balkon
Lady on a Balcony
Quick as the wind can wrap around
her, she is singled out and lit:
the darkened doorway cut to fit
her shape, a cameo background.
When she brushed back a strand of hair
the wind put in her eyes, you tried
to think the evening wasn't there
until she stepped outside.
Just a hand's touch left to lie
upon the rail, —and she's a thing
so buoyant she might swing
up from this row of houses to the sky.
*
translation©1995,2001 Leonard Cottrell
main index
for
rhymed translations.
rhymed Rilke translations
Dame auf einem Balkon
Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,
licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
während jetzt die Stube wie geschliffen
hinter ihr die Türe füllt
dunkel wie der Grund einer Kamee,
die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder;
und du meinst der Abend war nicht, ehe
sie heraustrat, um auf das Geländer
noch ein wenig von sich fortzulegen,
noch die Hände,—um ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den Häuserreihn
hingereicht, von allem zu bewegen.
*