Guido Cavalcanti (c.1255-1300), from Fresca rosa novella

"Fresh new rose"

Fresh new rose
of a pleasant spring,
where the river goes
I gaily sing
your praise to all the land.
Your peerless worth
resounds in joy
on the greening earth
from man and boy.
On every hand
each eve and matin,
birds join the chant
in birdish Latin.
Spring days demand
a world-wide choir
in praise of loveliness,
and yours is higher,
angel lady, than the rest.




translation © 1999, 2001 Leonard Cottrell. All rights reserved

*

Fresca rosa novella,
piacente primavera,
per prato e per riviera
gaiamente cantando,
vostro fin pregio mando a la verdura.
Lo vostro pregio fino
in gio’ si rinovelli
da grandi e da zitelli
per ciascuno cammino:
e cantinne gli augelli
ciascuno in suo latino
da sera e da mattino
su li verdi arbuscelli.
Tutto lo mondo canti,
poi che lo tempo vene,
si come si convene,
vostr’ altezza pregiata,
che siete angelicata criatura.

*