Rilke (1875-1926) Falken-Beize
The Art of Falconry
The king of Sicily conducts
a secret project after hours:
Nights when his advisor knocked
at Frederick's workroom in the tower
he'd find him formulating facts
for treatises on wing�d power
while his penman turned out text.
And in that same secluded room
he walked all night with her on arm,
turbulent and barely fledged.
Every night he made a time--
whatever plans then sprang to mind
or tender memories that chimed
inside him deeply he would trash,
for her, the frightened, untamed, rash
young falcon's sake: whose staring
inborn mind he worked to learn.
So he was lofted with her grace
when, the bird that nobles praise,
thrown gleaming from his hand, she rose
into the heartfelt morning air
and diving like an angel struck the heron.
translation � 1999, 2001 Leonard Cottrell. All rights reserved
special Rilke index for
Rilke in
rhymed translation
main index for rhymed translations
1100-1900
Falken-Beize
Kaiser sein hei�t unverwandelt vieles
�berstehen bei geheimer Tat:
wenn der Kanzler nachts dem Turm betrat,
fand er ihn, des hohen Federspieles
k�hnen f�rstlichen Traktat
in den eingeneigten Schreiber sagen;
denn er hatte im entlegnen Saale
selber n�chtelang und viele Male
das noch ungewohnte Tier getragen,
wenn es fremd war, neu und aufgebr�ut.
Und er hatte dann sich nie gescheut,
Pl�ne, welche in ihm aufgesprungen,
oder z�rtlicher Erinnerungen
tieftiefinneres Gel�ut
zu verachten, um des bangen jungen
Falken willen, dessen Blut und Sorgen
zu begreifen er sich nicht erlie�.
Daf�r war er auch wie mitgehoben,
wenn der Vogel, den die Herren loben,
gl�nzend von der Hand geworfen, oben
in dem mitgef�hlten Fr�lingsmorgen
wie ein Engel auf den Reiher stie�.