Rilke (1875-1926) Falken-Beize

The Art of Falconry

The king of Sicily conducts
a secret project after hours:

Nights when his advisor knocked
at Frederick's workroom in the tower
he'd find him formulating facts
for treatises on wingèd power
while his penman turned out text.
And in that same secluded room
he walked all night with her on arm,
turbulent and barely fledged.

Every night he made a time--
whatever plans then sprang to mind
or tender memories that chimed
inside him deeply he would trash,
for her, the frightened, untamed, rash
young falcon's sake: whose staring
inborn mind he worked to learn.

So he was lofted with her grace
when, the bird that nobles praise,
thrown gleaming from his hand, she rose
into the heartfelt morning air
and diving like an angel struck the heron.


translation © 1999, 2001 Leonard Cottrell. All rights reserved

special Rilke index for Rilke in rhymed translation
main index for rhymed translations 1100-1900

Falken-Beize

Kaiser sein heißt unverwandelt vieles
überstehen bei geheimer Tat:
wenn der Kanzler nachts dem Turm betrat,
fand er ihn, des hohen Federspieles
kühnen fürstlichen Traktat

in den eingeneigten Schreiber sagen;
denn er hatte im entlegnen Saale
selber nächtelang und viele Male
das noch ungewohnte Tier getragen,

wenn es fremd war, neu und aufgebräut.
Und er hatte dann sich nie gescheut,
Pläne, welche in ihm aufgesprungen,
oder zärtlicher Erinnerungen
tieftiefinneres Geläut
zu verachten, um des bangen jungen

Falken willen, dessen Blut und Sorgen
zu begreifen er sich nicht erließ.
Dafür war er auch wie mitgehoben,
wenn der Vogel, den die Herren loben,
glänzend von der Hand geworfen, oben
in dem mitgefühlten Frülingsmorgen
wie ein Engel auf den Reiher stieß.