Der von Kürenberg (fl c. 1150): Ich stuont mir nehtint spâte

"Standing on the castle wall last night"

"Standing on the castle wall last night
I heard a voice outside sing full and fine—
a tune from Kürenberg. I say that knight
shall either flee the country or be mine."

"My horse! and bring my armor's coat and pants,
so I can clear out of this lady's lands.
She'd have me paying court, indoors or out—
it's her tough luck, my love she'll do without."

*

translation©2001 Leonard Cottrell

main index for rhymed translations.

"Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,
dô hört ich einen rîter vil wol singen
in Kürenberges wîse al ûz der menigîn.
er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn."

"Nu brinc mir her vil balde mîn ros, mîn îsengwant,
wan ich muoz einer vrouwen rûmen diu lant,
diu wil mich des betwingen, daz ich ir holt sî.
si muoz der mîner minne iemer darbende sîn."

*

The "Eisengewand" (iron garment, iron suit) may have been a chainmail tunic, and may not have included chainmail pants or any other leg covering. "Hold sein" refers to the relation between lord and vassal.

HERE IS WOLFGANG POHL'S BIO FOR DER

Er entstammt wohl einem niederösterreichischem Rittergeschlecht westlich von Linz an der Donau; er dichtet um 1150-70. Der Kürenberger ist der älteste Lyriker in deutscher Sprache, dessen Name bekannt ist; starkes episches Moment, am Heldenlied geschult. Ausgehen vom persönlichen Erlebnis; die Frau als Werbende; einheimische Ritterlyrik; Nibelungenstrophen

FOR MORE POHL SEE:

http://www.ni.schule.de/~pohl/literatur/sadl/ma/kuerenbg.htm

*